Dimanche 4 janvier 2009

 



Les vœux et souhaits sont très nombreux en turc : on peut formuler un vœu presque pour chaque situation !

 

Comme vous le remarquerez, ils sont généralement accompagnés de l’adjectif « iyi » (bon), suivi d’un mot de vœux toujours au pluriel : sans doute parce que l’on veut que le souhait soit presque éternellement, infiniment valable et pas seulement pour une seule situation !

 

En voici quelques-uns !

 


İYİ …………-LER / -LAR

 

1.   İyi Noeller ! mot-à-mot : « Bons Noëls » > Joyeux Noël ! Noel, mot emprunté au  français.

2.     İyi yıllar ! (= İyi seneler !) Bonne année (yıl = sene. Sene, mot emprunté à l’ arabe)   

3.     İyi bayramlar ! Bonne fête !  (Cela se dit à l’occasion des fêtes civiles ou religieuses. Bayram : mot d’origine persane)

4.      İyi şanslar ! Bonne chance ! şans, mot emprunté au  français

5.      İyi yolculuklar ! Bon  voyage !

6.      İyi işler ! A un commerçant : Bonnes affaires/ Bon commerce !

7.     İyi çalışmalar ! A quelqu’un qui travaille (travail scolaire ou professionnel) : Bon travail ! Bon courage !

8.      İyi dersler ! A quelqu’un qui étudie (travail scolaire) : Bon travail/ Bon cours ! Bon courage !

9.     İyi tatiller  ! (Bonnes vacances ! tatil : mot d’origine arabe)

Vœux formulés d’une autre façon :

10.  Başarılar ! A quelqu’un qui va passer un examen (scolaire), un concours : Bonne réussite !

11.  Mutluluklar ! A quelqu’un qui va se marier/ qui se marie : mot-à-mot : « Bonheurs » > Tous mes vœux de bonheur !

12.  Tebrikler ! A quelqu’un qui vit un heureux événement (réussite, promotion, mariage, naissance … : Félicitations !

13.  Gözün aydın ! / Gözünüz aydın ! (tutoiement / vouvoiement) A quelqu’un qui annonce un heureux événement (réussite, promotion, mariage, naissance … : Félicitations ! / 

Güle güle  + l’impératif (au singulier ou au pluriel) Formule de félicitations pour quelqu’un qui a  un objet neuf ou qui fait un achat (voiture, lunettes …), qui achète ou loue un logement.

14.  Güle güle otur / Güle güle oturun ! (tutoiement / vouvoiement)  A quelqu’un qui vient d’acheter ou de louer un logement : Que tu y habites (vous y habitiez) dans la joie, dans le bonheur ! Que tu y passes (vous y passiez)  des jours heureux !

15.  Güle güle giy ! / Güle güle giyin ! (tutoiement / vouvoiement) A quelqu’un qui vient d’acheter ou de se faire coudre un vêtement : Que tu le mettes dans la joie, dans le bonheur !

16.  Güle güle kullan ! / Güle güle kullanın ! (tutoiement / vouvoiement) A quelqu’un qui vient d’acheter ou d’avoir un objet (stylo, ordinateur,…), un accessoire, un bijou (lunettes, montre,…)  : Que tu le portes / Que tu t’en serves dans la joie, dans le bonheur !

17.  Hayırlı olsun !  / Hayırlı uğurlu olsun ! Se dit dans les situations où l’on peut formuler un souhait commençant par  « Güle güle … » comme dans les numéros 14-15 et 16 ci-dessus ; hayır, terme d’origine arabe signifiant  ici,  « utile, bon pour … ». Cela signifie : « Que ceci te soit / /vous soit  utile et bien pour vous !

18.  Doğum günün kutlu olsun ! Bon anniversaire ! Littéralement : Que ton jour de naissance soit heureux !

Doğum gününüz kutlu olsun ! (Vouvoiement) Bon anniversaire !

19.  Kolay gelsin ! A quelqu’un qui effectue une tâche :  Que cela soit facile à effectuer !

20.  Eline sağlık / Vouvoiement : Elinize sağlık ! C’est très bon. Littéralement santé à ta main / santé à votre main. Se dit à quelqu’un qui a cuisiné et dont on a apprécié la saveur et le goût. C’est une façon polie de remercier quelqu’un pour sa cuisine.

21.  Afiyet olsun !  A tout moment du repas : Bon appétit ! On dit aussi : Yarasın! (Que cela vous soit profitable, bénéfique ! Yaramak, du verbe signifiant servir, être bénéfique, utile, profitable)

22.Geçmiş olsun ! -A quelqu’un qui est malade, qu’il ait un rhume ou un problème plus grave : Bon rétablissement, meilleure santé ! Mot-à-mot : que cela soit (vite) passé !

                                      -Se dit aussi lorsque  quelqu’un a eu un ennui ou a vécu un moment dur ou difficile (après une épreuve, un examen médical, une prise de sang, au terme du service militaire,…).

23.  Başın sağolsun ! / vouvoiement : Başınız sağolsun ! Aux proches de quelqu’un qui vient de décéder : Mes condoléances. Littéralement : Que ta / votre tête soit saine !

  

A VOUS – SIRA SİZDE. Reproduisez des vœux à partir des éléments donnés, avant d’entendre les réponses.

1.     Noel                  >          …..

2.      Yıl                    >          …..

3.      Sene                 >          …..

4.      Bayram                         >          …..

5.       Şans                 >          …..

6.      Yolculuk           >          …..

7.      İş                       >         …..

8.      Çalışma             >         …..

9.      Ders                  >          …..

10.   Tatil                  >          …..

11.   Başarı               >          …..

12.   Mutluluk          >          …..

13.   Tebrik               >          …..

14.   Aydın ! >          …..

15.   Aydın ! >          …..

16.   Otur !    >          …..

17.   Oturun !           >          …..

18.   Giy                   >          …..

19.   Giyin                >          …..

20.   Kullan              >          …..

21.   Kullanın           >          …..

22.   Hayırlı               >          …..

23.   Hayırlı uğurlu   >          …..

24.   Doğum günün   >          …..

25.   Doğum gününüz >        …..

26.   Kolay                >          …..

27.   Sağlık               >          …..

28.   Sağlık               >          …..

29.   Afiyet               >          …..

30.   Geçmiş             >          …..

31.   Başın                >          …..

32.   Başınız              >          …..

 



Yanıtlar  Corrigé :

 

1.     İyi Noeller !

2.      İyi yıllar !

3.      = İyi seneler !

4.      İyi bayramlar !

5.      İyi şanslar !

6.      İyi yolculuklar !

7.      İyi işler !

8.      İyi çalışmalar !

9.      İyi dersler !

10.   İyi tatiller !

11.   Başarılar !

12.   Mutluluklar !

13.   Tebrikler !

14.   Gözün aydın !

15.   Gözünüz aydın !

16.   Güle güle otur !

17.   Güle güle otur un!

18.   Güle güle giy !

19.   Güle güle giyin !

20.   Güle güle kullan !

21.   Güle güle kullanın !

22.   Hayırlı olsun !

23.   Hayırlı uğurlu olsun !

24.   Doğum günün kutlu olsun !

25.   Doğum gününüz kutlu olsun !

26.   Kolay gelsin !

27.   Eline sağlık !

28.   Elinize sağlık !

29.   Afiyet olsun !

30.   Geçmiş olsun !

31.   Başın sağolsun !

32.   Başınız sağolsun !


Et pour finir et voir si vous avez bien retenu la leçon, un petit QUIZ.

Par Laprof - Publié dans : Débutants - Communauté : Apprentissage des langues
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 16 janvier 2009
Le turc fait partie du groupe de "langues turques" (appelées "Türkî diller" en turc) réunissant une trentaine de langues telles que le kazakh, l'ouzbek, le kirghiz, l'azéri, le turkmène, l'ouïghour, le yakoute, le tchouvache, l'altaï...

Ces langues, nées en Asie Centrale,  appartiennent à la famille "altaïque" et  ont des bases communes même si elles ont évolué avec le temps.

Voici comment on souhaite la bonne année dans certaines d'entre elles. Arriverez-vous à repérer certains mots ou expressions qui se ressemblent malgré tout, même si à première vue, cela peut paraître difficile? 

Amusez-vous bien!


İyi eğlenceler !

TÜRK DİLLERİNDE (LEHÇELERİNDE*) YENİ YIL KUTLAMASI

 

ALIŞTIRMA :  Aşağıda Türkiye Türkçesiyle verilen sözcüklerin Türk lehçelerindeki  karşılıklarını bulmaya çalışıp uygun yerlere yazınız.

                                                     

Türkiye Türkçesi
Yeni yılınız kutlu olsun!

(Sizin)
a) Yeni

b) Yeni


yılınız

yılınızı


kutlu   olsun!

kutlarım.

 Altay Türkçesi
Slerdi cangı cılla utkup turum!  

 

 

 

Azerbaycan Türkçesi
Yeni iliniz mübarek olsun!

 

 

 

Başkırt Türkçesi
Hizzi yangı yıl menen kotlayım! 

 

 

 

Çuvaş Türkçesi
Sene sul yaçepe salamlatap!

 

 

 

Gagauz Türkçesi Yeni yılınızı kutlerim! 

 

 

 

Karaçay-Malkar Türkçesi
Cangı cılığıznı alğışlayma! 

 

 

 

Karakalpak Türkçesi
Canga cılıngız kuttı bolsın! 

 

 

 

Karay/Karaim Türkçesi

Sizni yanhı yıl bıla kutleymın! 

 

 

 

Kazak Türkçesi
Janga jılıngız kuttı bolsın!

 

 

 

Kırım Türkçesi

Yangı ılıngız kaırlı (/mubarek) olsun! 

 

 

 

Kırgız Türkçesi

Cangı cılıngız kuttu bolsun! 

 

 

 

Kumuk Türkçesi
Yangı yılıgız kutlu bolsun! 

 

 

 

Özbek Türkçesi
Yengi yılıngız mübarek bolsun! 

 

 

 

Tatar Türkçesi
Sezne yanga yıl belen tebrik item! 

 

 

 

Türkmen Türkçesi 
Teze yılınızı gutlayaarın! 

(Irak Türkmenleri)
Yengi iliyiz (iliwiz) mubarak olsun!

 

 

 

Uygur Türkçesi
Yengi yılıngızğa mübarek bolsun! 

 

 

 

Yakut Türkçesi
Ehigini şanga sılınan eğerdeliibin! 

 

 

 

(Source) Kaynak : http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF2E0A7D7A19D2700D

* Pour certains spécialistes, ce sont des langues et pour d'autres, "dialectes".  

Par Laprof - Publié dans : Avancés
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 26 janvier 2009

Dossier 23 : Istanbul’dan bir kart var ! J’ai (reçu) une carte d’Istanbul !  

 

 

Dans ce « grand »dossier, nous allons voir les points suivants :

 

Savoir faire - communiquer :

 

-Ecrire une carte à quelqu’un

-donner de ses nouvelles,

-parler de ses vacances

-parler du temps, des jours et  des mois ; préciser la date

-parler du lieu où l’on se trouve

-parler de son repas

-parler de ses goûts

 

Langue :

 

- les cas du nom (nominatif, accusatif, directif, locatif, ablatif, génitif),

- var (/ yok)

- le futur

- Mots interrogatifs :ne zaman ? (Quand ?)

- Exclamation :-…. ki ! (tellement … ! / Comme  …. !)

 

 

Vocabulaire :

 

-les aliments

-le calendrier, l’heure,

-les formules de politesse utilisées dans la correspondance

-verbes aimer, adorer, détester

-Quelques lieux touristiques d’Istanbul

 

---------------------------------------

 

Maintenant, lisez les documents suivants. Puis, on fera une étude détaillée des documents et des thèmes de ce dossier.


İSTANBUL’DAN BİR KART VAR !

 

 

 

 

   Özlem Sevinç           

   Kosmopolitan Park Otel 
    
İSTANBUL

 

 

 

 

                                                  
                                                            
                                                             
                                                               Sayın Dilek Güven

                                                   Çiçekçiler Sokağı, Gül Apartmanı,

                                                   N° 10, Kat 2, Daire 3


                        
                           06200 ANKARA


 
 



İSTANBUL’DAN BİR KART VAR !



 

3 Nisan 2009,Perşembe,İstanbul

 

Sevgili Dilek,

 

 

Üç gündür İstanbul’da tatildeyim. İstanbul büyüleyici bir şehir. Burayı çok seviyorum.

 

Ayasofya Müzesi,  Arkeoloji Müzesi ve Sultanahmet Camisi çok güzel ve ilginç. Yarın da Topkapı Sarayı’nı göreceğim.

 

 

Şu anda Haydarpaşa Garı’ndayım (resimdeki büyük yapı). Hava ılık ve güzel. Ben de dışarıda, büfenin bahçesinde öğle yemeği yiyorum.

 

Burada zaman öyle çabuk geçiyor ki… Pazar günü İstanbul’dan ayrılıyorum ve  Ankara’ya dönüyorum. Buradan bir istediğin var mı ? Sen ne zaman tatile çıkıyorsun ?

 

 

İstanbul’dan selâmlar, sevgiler

 

 

Arkadaşın Özlem

 

Not: Cep numaram: 0535  236  20 16

 

 


Exercice de réécoute et de répétition:

 



Istanbul, le jeudi 3 avril 2009

 

Chère Dilek,

 

Je suis en vacances à Istanbul depuis trois jours. Istanbul est une ville fascinante. J’aime beaucoup cette ville (littéralement : J’aime beaucoup ici/cet endroit).

 

Le musée Sainte-Sophie, le musée archéologique et la mosquée Sultanahmet (mosquée bleue) sont très beaux et intéressants. Et demain, je vais voir le palais de Topkapı.

 

En ce moment, je suis à la gare de Haydarpaşa (c’est le grand édifice sur la photo). Il fait doux et beau. Et moi, je déjeune dehors,  sur la terrasse (le jardin) du buffet.

 

Que le temps passe vite ici !... Dans deux jours, je quitte Istanbul et je rentre à Ankara. Veux-tu que je te rapporte quelque chose d’ici (littéralement : Y a-t-il quelque chose que tu veux d’ici)? Et toi, quand pars-tu en vacances ?

 

Amitiés et bonjour d’Istanbul

 

Ton amie, Özlem

N.B. : Mon n° de portable : le 0535  236  20 16 

Par Laprof - Publié dans : Débutants
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 5 février 2009
Chers élèves,

Pour vous aider à réviser l'alphabet turc, je vous ai préparé un petit exercice video. Au signal sonore, vous devez lire les mots encadrés avant moi. Amusez-vous bien!
N'hésitez-pas à le refaire plusieurs fois:

Par Laprof - Publié dans : Débutants - Communauté : Apprentissage des langues
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 14 février 2009

BİR KİMSEYE KART YAZMAK   Écrire une carte postale à quelqu’un

 

Les mots utilisés pour s’adresser à quelqu’un dans la correspondance sont assez riches et variés. Ils sont généralement suivis du prénom et du nom de famille ou seulement du nom de famille du destinataire.

 

Voici quelques formules, parmi tant d’autres,  utilisées dans les correspondances :

 

 

POUR COMMENCER :

 

 

LANGAGE FORMEL, lorsque l’on s’adresse à quelqu’un que l’on vouvoie.

 

 

Style formel, neutre, utilisé aussi bien dans le courrier que sur l’enveloppe, dans l’adresse :
On peut utiliser un mot de respect, suivi du prénom et du nom de famille de la personne:

 

        Sayın* Dilek GÜVEN

 

        Sayın Bay * Ali ŞEN

                                  

        Sayın Bayan * Dilek GÜVEN

 

 

Style formel, mais avec une marque subjective :

 

        Değerli* Dilek GÜVEN  

 

        Saygıdeğer* Dilek GÜVEN

 

Style actuel, usage moderne :

 

Merhaba Dilek Hanım, / İyi günler, Dilek Hanım*

Merhaba Ali Bey, / İyi günler, Ali Bey*

 

 

*Sayın : mot de respect, littéralement : respectable > Mme / Mlle  ...

*Sayın peut être suivi de Bay Monsieur ou de Bayan  Madame / Mademoiselle.

* Değerli littéralement : valeureux, précieux : honorable

*Saygıdeğer* Dilek GÜVEN  littéralement : qui mérite le respect, valeureux, précieux >honorable

*Dilek Hanım  / Ali Bey : Hanım précédé du prénom, utilisé pour les dames et  demoiselles. En effet, on ne fait pas de distinction entre Mme et Mlle en turc.

 

 

LANGAGE INFORMEL,  lorsque l’on s’adresse à quelqu’un que l’on tutoie.

 

 

Style informel, neutre, utilisé sur l’enveloppe, dans l’adresse :

 

Le prénom suivi du nom de famille. 

     Dilek GÜVEN

      Ali ŞEN

                                  

Style informel, neutre,  et style actuel, usage courant  utilisé pour s’adresser au destinataire dans le courrier:

 

     Merhaba Dilek Hanım,

 

     Merhaba Ali Bey,

 

 

 

Style informel, mais avec une marque subjective :

 

        Sevgili* Dilek,  Chère Dilek, (sevgi : littéralement : amour)

 

        Sevgili* Ali,       Cher Ali

 

Plus affectueux :

 

         Dilekciğim*  Ma Chère Dilek, 
        
Canım* Dilekciğim  Ma très Chère Dilek,

 

Le suffixe -ciğim est composé de -cik (suffixe de diminutif, marquant l'affection ici) et de -im (suffixe marquant le possessif "mon... / ma ...). Le "k" du suffixe -cik est remplacé par "ğ" lorsqu'il est suivi d'un autre suffixe commençant par une voyelle. 


*Canım : littéralement : mon âme,

 

 

POUR FINIR :

 

 

LANGAGE FORMEL,

 

 

Style formel, neutre :

 

        Saygılarımı sunarım.  Je (vous) présente mes respects.

 

        Saygılarımla                    Avec mes respects > respectueusement

                                  

 

Style informel, neutre,  et style actuel, usage:

 

     Sevgiler.                    littéralement : mes affections > amitiés

 

     Sevgilerimle .           littéralement : avec mes affections > mes amitiés  / amicalement

 

 

ENVOYER SON BONJOUR À QUELQU’UN (Dire à quelqu’un de transmettre votre bonjour à une tierce personne)

 

Ali’ye selâm söyle / söyleyin.  Dis / Dites bonjour à Ali.

 

Selim’e selâm söyle/ söyleyin.  Dis / Dites bonjour à Selim.

 

Dans une conversation on peut répondre : Baş üstüne (je n’y manquerais pas)

Par Laprof - Publié dans : Débutants - Communauté : Apprentissage des langues
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 6 mars 2009

Demain matin, je serai au collège Emile Zola de Rennes, avenue Janvier pour y présenter les cours de Turc qui devraient y ouvrir en septembre 2009 pour les sixième (classe bilangue anglais-turc).
N'hésitez-pas à passer me voir.

Par Laprof - Publié dans : Tous Niveaux - Communauté : Apprentissage des langues
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 7 avril 2009


Le turc de Turquie a beaucoup évolué depuis la fondation de la République turque (1923): il y a eu une série de réformes importantes telles que la réforme de l'écriture(3 novembre 1928) , l'épuration des mots et retour aux structures grammaticales turques.

A ce sujet, vous pouvez lire « La réforme linguistique turque », publication de deux linguistes, MM  Salih Akin & Mehmet Ali Akinci (DYALANG UMR 6065 CNRS – Université de Rouen), à l'adresse suivante :
 

 

http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_1/gpl1_06akin.pdf

Par Laprof - Publié dans : Tous Niveaux - Communauté : Apprentissage des langues
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Mardi 7 avril 2009

Parler des vacances ; dire que c’est / ça se passe bien, mal…  :

Voici quelques questions et réponses  que l’on pourrait utiliser pour parler de ses vacances :

 

Tatil nasıl geçiyor ?    Comment se passent les vacances ?

(Vous entendrez ces phrases ou mots en version lente, puis en version courante, normale).

 


Tatilin nasıl geçiyor ?      Comment se passent tes vacances ?

Tatiliniz nasıl geçiyor ?   Comment se passent vos vacances ?

-        İyi geçiyor*.              Elles se passent bien. *

-        Çok iyi geçiyor.          Elles se passent très bien.

-        Şöyle böyle.               Comme ci comme ça.

-        Eh işte.                        Bof ! (ni très bien ni très mal)

-        Kötü geçiyor.            Elles se passent mal.

-        Çok iyi geçmiyor.     Elles ne se passent pas très bien.

-        Fena geçmiyor.        Elles ne se passent pas mal.

* REMARQUEZ qu’en turc, si le sujet n’est pas un nom, il n’est pas précisé : c’est la terminaison du verbe conjugué qui révèle la personne du sujet (1ère, 2e, 3e personne du singulier ou du pluriel).

Par ailleurs, les vacances se disent au singulier en turc « tatil »,  comme en anglais (holiday).

 

Comment dire si ça se passe / c’est bien, très bien… >  les degrés :

(Vous entendrez la prononciation de ces mots deux ou trois fois chacun, d’abord lentement, puis en version courante, normale).

 


 ++ çok iyi                                  très bien
    + iyi                                      bien
    şöyle böyle / eh / eh işte           comme ci comme ça ; pas trop mal
     fena değil*                              pas mal
     kötü                                       mal

 

Açıklama  explication/précision :

 « Fena », adjectif, est d’origine arabe, synonyme du mot « kötü » qui est d’origine turque.

Sans entrer dans les détails pour l’instant, je peux préciser qu’en turc, des mots synonymes d’origine turque ou empruntés à d’autres langues coexistent et peuvent s’employer indifféremment.
Par Laprof - Publié dans : Débutants - Communauté : Apprentissage des langues
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 2 mai 2009

1. Suffixes nominaux du nom :

Ad                      Prénom

adım                   Mon prénom
adın                Ton prénom
adı                  Son prénom

adımız           Notre prénom 
adınız            Votre prénom 
adları             Leur prénom 




Par Laprof - Publié dans : Grammaire
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 2 mai 2009
Conjugaison dans une phrase nominale :

Öğrenciyim.                Je suis étudiant(e)  / élève.
Öğrencisin.                  Tu es étudiant(e)  / élève.
Öğrenci.                     Il / Elle est étuediant(e) / élève

Öğrenciyiz.                Nous sommes étudiant(e)s  / élèves.
Öğrencisiniz.            Vous êtes étudiant(e) (s)  / élève(s).
Öğrenciler.               Ils / elles sont étudiant(e)s  / élèves.

-------------------------------------
  
18 (on sekiz) yaşındayım.     J'ai dix-huit ans.    Littéralement: je suis à l'âge de dix-huit ans.
18 (on sekiz) yaşındasın.       Tu as dix-huit ans.  

18 (on sekiz) yaşında.             Il / Elle a dix-huit ans.  

18 (on sekiz) yaşındayız.        Nous avons / on a dix-huit ans.   
18 (on sekiz) yaşındasınız.     Vous avez dix-huit ans.  

18 (on sekiz) yaşında.             Ils / Elles ont dix-huit ans.  

------------------------------------

Kaç yaşında.....  ?               Quel âge  a ... ?

Kaç yaşındayım?                    J'ai quel âge?   
Kaç yaşındasın?                      Tu as quel âge?     

Kaç yaşında?                      Il / Elle a quel âge?   
Fabienne kaç yaşında    Quel âge  a Fabienne?

Kaç yaşındayız?               Nous avons / on a quel âge?   
Kaç yaşındasınız?           Vous avez quel âge?   
Kaç yaşındalar?               Ils / Elles ont quel âge?   
Fabienne ile Morgane kaç yaşındalar ?    Quel âge  ont Fabienne et Morgane?
Fabienne'le Morgane kaç yaşındalar ?    Quel âge  ont Fabienne et Morgane?

Par Laprof - Publié dans : Grammaire
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles

Présentation

Recherche

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés